「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり”

http://blog.goo.ne.jp/usbmouse/d/20060710
「日本は騒ぎ過ぎ」 ミサイル発射で韓国大統領府HP
http://www.asahi.com/international/update/0710/003.html
大統領府の声明の原文
http://www.president.go.kr/cwd/kr/archive/archive_view.php?meta_id=hotis_2&id=cb05c2908b060850f298bdd
確かに誤訳してる By エキサイト翻訳
そして、「馬鹿騷ぎ(야단법석)」の意味の詳細は日本語とは異なるらしい。

「馬鹿騷ぎ(야단법석)」のニュアンスを敢えて表現すれば「教養の無い愚か者が状況を把握できず右往左往してギャーギャーわめき立てる」という感じです。

さっすか朝日新聞。アジアへの思いやりがこもっている。
[TBS情報]【捏造報道】またT豚Sか!☆まとめ【懲りない殺人報道機関】 
http://d.hatena.ne.jp/boutarou/20060707/1152290306
こういうのもあるわけで、誤訳はよくあること・・・ねーよ!!!

■大統領府

「日本は騒ぎ過ぎ」

【韓國】ミサイル騒動でなぜか日本を非難しまくり(発言集)より引用
http://mizuho14.blog3.fc2.com/blog-entry-791.html
これも誤訳かもって疑ってしまっただろーが。